レイマン ブラザース会社(注釈:ピーボディ石炭会社の親会社)の株主総会のニューヨーク会合の後、私はしばらくニューヨークにとどまりました。その会合の後すぐに各地からやってきた関係各位やサポーターの皆さんとともにある集会に呼ばれました。そこでの討論はいままで幾度も私が聞いたことのあるのと同じ討論となったのですが、まあそれでも大事な討論でした。会合の最後にはしばしば繰り返し出る質問がありました、"〈ビッグマウンテン強制移住地区の〉土地に対して、直接サポートできることがあるかしら?"
です。
私の答えは "いつも聞かれるんだけど、ええもちろんと何度も答えたわ。"
それで、私は今までにもこういった同じような討論会の場で関係者やサポーターから似たような話を聞いたことを
説明した。皆手助けをしたいとは思っているが、たいてい何がしかの問題に巻き込まれています。いつも問題となっている幾つかについてちょっと言わせてもらいましょう。空腹との戦い、貧困との戦い、多岐にわたる不正、いろんなやり方で汚染され破壊されつつある我々の環境、合衆国軍部の世界的な破壊を阻止する方法、ホームレス問題、現代の怠惰な生活が引き起こした病の数々、教育問題、人種的偏見、残忍な警察、先住民達の聖地や墓地に対する冒涜。
その後、我々のサポーター達や我々の立場の関係各位達も又町に住んでいるとか田舎に住んでいるとかにかかわらず闘い、苦難のさなかにいることを説明した。
それで私はこの討論会において、多分 いまこそ我々皆全員がお互いを助け合うときなのだ と話しました。この国の、そして世界中の誰もが同じかあるいは似たような問題に直面してきました。我々は人種に関わらず一つの社会として、大企業や先進国政府、"ワールドパワー(とよばれるアメリカやヨーロッパ、日本といった政治的、経済的に強大な力を持つ国の力)"
により率いられた非人道的政策により、圧力をうけている事を説明しました。我々はこういった嘆願書にサインすることで我々の世界的連帯というものの示威運動(デモ)を行っているということもこの嘆願書にて知らしめるべきですし、国際社会における我々の幸福に対してのこういった法律違反を止めさせるよう合衆国を含む世界中の政府に対して求めるべきでしょう。
最後に、この嘆願書には合衆国とその他の "ワールドパワー" の国々は、我々すべてが自然との調和の中で生き、人間社会においてこれ以上の苦難が起こらないようにと答えを求める為、ビッグマウンテン地区におけるような先住民の人々を認めようとするべきだとの注釈を加えることができます。
これが一番よくある質問への答えでした。我々をサポートしようと訪ねてきてくれる皆さんを大切に思いますし、本当に一緒に始める必要があるのです。
ですから、その会合での私の答えは基本的に「あなた方があなた方自身を助けることで、私達をも助けることが出来るのです。あなた方の自由と平和を求めなさい。」
Roberta Blackgoat, from Thin Rock Mesa, Big Mountain Sovereign
Nation.
May 11, 2001
After the New York City rally at the Lehman Brothers shareholders
meeting, I stayed behind in New York for a while. Soon after the
rally, I was summoned to a meeting with some concerned people
and supporters, all from different parts of the country. The discussion
of that meeting turned out to be a discussion that I've heard
over and over, but it was still important. At the end of our meeting,
a question that is repeated every so often came up, again, and
that was, "How can we help or give you all direct support
on the land?"
My answer was, "That is a question that has been asked to
us for a long time, and we, of course, have answered it so many
times."
Then, I explained that I have sat through these same kinds of
discussion before, and that I have heard all the similar stories
from concerned people and supporters. They are willing to help
but they are usually involved in several other issues. Let me
mention some of the issues that always comes up:
Fighting hunger, fighting poverty, various kinds of injustice,
hundreds of ways that our environment is being polluted or destroyed,
ways to stop the U.S. military aggressions worldwide, homelessness,
diseases caused by modern-corrupt ways of living, problems with
education, racism, police brutality, and desecration of sacred
and burial sites belonging to indigenous peoples.
After this, I figured that our supporters and those concerned
for our situation are in struggle and are in suffering, too, whether
they live in the cities or in the countryside.
in this country and in the international communities has been
confronted with these kinds of issues or one similar to those.
I explained that no matter how diverse we are as a society we
are oppressed by inhumane policies designed by major corporations
and leading governments or "world powers."
It should be announced, also, in this petition that we are demonstrating
our Global Solidarity by signing such a petition, and asked for
world governments including the U.S. to put a stop to these So,
I told everyone at this discussion that, perhaps, it is time that
we all Help-Each-Other. Everyone kinds of infringement upon our
well-being as a global society.
Finally, this petition can add a note that the U.S. and other
"world powers" to begin recognizing the indigenous peoples,
like at Big Mountain, for answers as to how we can all live in
balance with the natural environment, and how there can be no
more suffering among human society. I explained further that,
beneath this statement it shall be included, besides ones legal
name and address, each signature's ethnic background or nationality.
This is how I answered that most familiar question. My answer
was this because I do care for all those that come to support
us, and that we really need to start working together. So, basically
my answer at that meeting is, "You can help us by helping
yourselves, too. Seek your freedom and peace."
We, the undersigned, call on the United States Government:
我々、下記において署名をした者は、合衆国政府に対して以下の要求を致します。
1) To immediately repeal Public Law 93-531 (Navajo-Hopi Land
Settlement Act of 1974),
(強制移住法である公法93-531の即時撤回を求める。)
2) To immediately repeal S1973 (Navajo-Hopi Land Dispute Settlement
Act of 1996),
(さらにS1973の即時撤回を求める。)
3) To immediately cease all relocation efforts and livestock
impoundments relating to the Navajo
currently residing on the Hopi Partitioned Land,
現在ホピ民族の分割区となっている土地(HPL)に暮らすナバホ(ディネ)民族に対する強制移住計画と
家畜の没収を即刻止めることを求める。
4) To immediately begin proceedings necessary to establish the
Black Mesa region as a National
Historical Cultural Preservation Area,
ブラックメサ地区を国の歴史的文化的保存地区とすべきであると直ちに法制化への手続きを始めることを求める。
5) To immediately end Federal and BIA paternalism and allow the
traditional people to solve
so-called "inter-tribal disputes" according to traditional
ways.
連邦政府とBIAインディアン局による干渉を即刻やめ、彼ら伝統派の人々が彼らの伝統的なやり方にのっとって
“異部族間紛争”と呼ばれる争いの解決を見出すのを認めることを求める。
We also call upon Peabody Coal Company; the parent company, the
corporate officers, and the shareholders, to immediately cease
and desist all strip-mining of coal on, and pumping of groundwater
from Black Mesa. We demand that you stop destroying the Mother
Earth's liver and blood; the coal and the water.
我々は又、ピーボディ石炭会社、親会社、会社役員、そして株主達に対してブラックメサ地区における全ての石炭採掘及び地下水汲み上げを
即刻停止断念することを求める。
We Demand Peace and Harmony for the Dineh, Hopi, and Mother Earth.
我々はディネ民族、ホピ民族、そして母なる大地の平和と調和を要求する。
NAME(名前)
ADDRESS(住所)
SIGNATURE(署名)
この嘆願書は以下の住所へ郵送していただけますようお願いします。
Please mail completed petitions to: Roberta Blackgoat, PO Box
349, Kykotsmovi, AZ 86039 または、
〒606‐8163 京都市左京区一乗寺中の田町15北白川荘107 ジェイク・デイビス 宛
※コピーをとって、一人でも多くの方々にお配り頂けるようお願いします。
なお、必ず自著の署名をお送りください。ファックスは不可です。
|